Multimedia Art Productions

1bb

Transcription - Pascale Vandervellen


PK#449_001


Charles Alexandre Administrateur De La Grande Maitrise en Prusse, Grand maitre de L’ordre Teutonique en Allemagne et Italie, Duc de Lorraine et de Baar, Marechal des armées du St Empire Romain et de celles de Sa Majesté L’Imp : Douair : Reine Apostolique De Hongrie
Charles Alexander, Administrator of the Grand Mastery in Prussia, Grand Master of the Teutonic Order in Germany and Italy, Duke of Lorraine and Baar, Marshal of the armies of the Holy Roman Empire and those of Her Majesty the Dowager Empress Apostolic Queen of Hungary

PK#449_002

Charles Alexandre Administrateur De La Grande Maitrise en Prusse, Grand maitre de L’ordre Teutonique en Allemagne et Italie, Duc de Lorraine et de Baar, Marechal des armées du St Empire Romain et de celles de Sa Majesté L’Imp : Douair : Reine Apostolique De Hongrie et de Boheme &.&. Son Lieutenant Gouverneur et Capitaine General de Ses Pais Bas, &.&.&.
Charles Alexander Administrator of the Grand Mastery in Prussia, Grand Master of the Teutonic Order in Germany and Italy, Duke of Lorraine and Baar, Marshal of the armies of the Holy Roman Empire and those of Her Majesty the Empress Dowager Apostolic Queen of Hungary and Bohemia &.&. Her Lieutenant Governor and Captain General of Her Low Countries, &.&.&.

PK#449_004
PK#449_003

Charles Alexandre Administrateur De La Grande Maitrise en Prusse, Grand maitre de L’ordre Teutonique en Allemagne et Italie, Duc de Lorraine et de Baar, Marechal des armées du St Empire Romain et de celles de Sa Majesté L’Imp : Douair : Reine Apostolique De Hongrie et de Boheme &.&. Son Lieutenant Gouverneur et Capitaine General de Ses Pais Bas, &.&.&.
Charles Alexander Administrator of the Grand Mastery in Prussia, Grand Master of the Teutonic Order in Germany and Italy, Duke of Lorraine and Baar, Marshal of the armies of the Holy Roman Empire and those of Her Majesty the Empress Dowager Apostolic Queen of Hungary and Bohemia &.&. Her Lieutenant Governor and Captain General of Her Low Countries, &.&.&.



Chers et bien Amés, Nous vous remettons ci-joint, la Requête de J Louis Dulcken, afin que Vous Nous y rendiez votre avis. À Tant Chers et bien Amés, Dieu vous ait en Sa Ste Garde.
De Bruxelles le 13 Xbre 1774 : S.Ne.St.
Charles de Lorraine
Dear and Beloved, We enclose with you the Request of J. Louis Dulcken, so that you may give us your opinion. To So Many Dear and Beloved, God have you in His Holy Watch.
From Brussels, 13th December 1774
Charles de Lorraine

PK#449_005

A Son Altesse Royale
Remontre en tres profond respect J : Louis Dulcken Maitre fabriquant de Clavecins et d’orgues en la Ville d’Anvers.
To His Royal Highness
Reports with the deepest respect J: Louis Dulcken, Master Harpsichord and Organ Maker in the City of Antwerp.

5b


A Son Altesse Royale
Remontre en très profond respect J : Louis Dulcken Maitre fabriquant de clavecins et des orgues en la Ville d’Anvers, Que plusieurs arts intéressants ayant été négligés et déchus en
1738 une disposition qui n’avait d’autre but que de les voir renaitre dans

To His Royal Highness
Reports with the deepest respect J: Louis Dulcken, Master maker of harpsichords and organs in the City of Antwerp, That several interesting arts having been neglected and fallen into decline in 1738, a disposition which had no other aim than to see them reborn in


PK#449_006

ces Pays rappelât tous ces Artistes en les Comblants de plusieurs privilèges et franchises pour en relever le lustre, Le Père du Remontrant Daniel Dulcken d’après l’émanation d’une resolution aussi sage, Vint s’établir en ladite Ville d’Anvers en y érigeant Sa fabrique des Clavecins ;
these Countries recalled all these Artists by Filling them with several privileges and franchises to raise their luster, The Father of the Remonstrant Daniel Dulcken after the emanation of such a wise resolution, Came to establish himself in the said City of Antwerp by erecting his Harpsichord factory there;
On l’y reçut également que beaucoup d’autres artistes ensuite des Intentions déclarées et on lui accordât la franchise de la Bourgeoisie dont il a Joui Jusqu’à Sa Mort.
He was also received there, as were many other artists with declared intentions, and he was granted the privilege of the Bourgeoisie, which he enjoyed until his death.
Le Remontrant étant l’ainé des fils dudit Daniel Dulcken s’absentât pendant l’espace de vingt ans, après quel terme il jugeat à propos de S’établir avec Sa Famille à l’Exemple de Son Père en ladite Ville d’Anvers, où il exerce actuellement son Art de Fabriquant des Clavecins et d’orgues Certainement au grand Contentement de Ceux qui possèdent de Ses ouvrages.
The Remonstrant being the eldest of the sons of the said Daniel Dulcken was absent for the space of twenty years, after which term he judged it appropriate to establish himself with his family following the example of his father in the said city of Antwerp, where he currently exercises his art of making harpsichords and organs, certainly to the great satisfaction of those who possess his works.
Or Comme il ne rencontre point dans ladite Ville d’Anvers la même Satisfaction qu’il procure a tout le public qui veut bien l’honorer de sa Confiance par le Système que quelques Artisants ont adopté de Confondre l’Art du Remontrant avec leurs métiers Corps ou Compagnies en voulant l’y Soumettre.
Now, as he does not meet in the said City of Antwerp the same Satisfaction that he procures to all the public who are willing to honor him with their Confidence by the System that some Craftsmen have adopted of Confusing the Art of the Remonstrant with their trades Corps or Companies by wanting to Submit it to them.
Le Remontrant espère que Votre Altesse Royale toujours attentive à voir fleurir et favoriser les Arts daignera réprimer un usage Si abusif et Si Contraire à leur perfection, qu’on veut introduire malgré l’Emanation du Reglement de Sa Majesté du 13 octobre (?) porté à ce Sujet.
The Remonstrant hopes that Your Royal Highness, always attentive to seeing the Arts flourish and promote them, will deign to suppress such an abusive and contrary usage to their perfection, which we want to introduce despite the Emanation of the Regulation of His Majesty of October 13 (?) made on this Subject.
D’autant que l’art qu’il possède pour la facture des Clavecins et des orgues ne peut l’obliger à Se faire membre d’un métier Composé d’Artisants
Especially since the art he possesses for the making of harpsichords and organs cannot oblige him to become a member of a profession composed of craftsmen

6a

6b
PK#449_007

qui ne S’entendent en aucune façon à Sa Science, pas même aux ouvrages qui y entrent, non plus qu’aux mesures qu’on doit y observer pour donner à Ses Instruments la juste harmonie et ressonnance qu’ils exigent et qui en font le plus bel ornement.
who do not understand in any way His Science, not even the works which enter into it, nor the measures which must be observed to give His Instruments the right harmony and resonance which they require and which make them the most beautiful ornament.
Cette Considération est de tant de poids que le Remontrant Se flatte qu’elle produira tout l’effet qu’il en attend ; le désir qu’il a de Se faire un nom dans ces Pays le met dans une obligation indispensable de faire tous les ouvrages de Ses instruments par lui-même.
This Consideration is of such weight that the Remonstrant flatters himself that it will produce all the effect he expects from it; the desire he has to make a name for himself in these Countries places him under an indispensable obligation to do all the work of his instruments by himself.
D’Après ceci l’on ne Sait pour quelle raison il devrait dépendre de quelque Corps pour une Chose qui n’est que du ressort de Son Art et qui n’a aucun rapport au métier soit de Menuisier ou d’autres, et pourquoi il devrait être Confondu dans la multiplicité des Artisants dont le Savoir ne peut être mis en paralelle avec Sa Science.
From this it is not known why he should depend on any Body for a Thing which is only within the scope of His Art and which has no relation to the trade of Carpenter or others, and why he should be Confused in the multiplicity of Craftsmen whose Knowledge cannot be put in parallel with His Science.
Il est vrai que Sa fabrique quoique fort éloignée de la Cathegorie de Celle des métiers a besoin des ouvrages méchaniques pour faire parles Ses Instruments et sans ces moyens il ne Serait pas possible de les effectuer.
Il n’est pas moins vrai aussi que tous les métiers ensemble ne pourraient parvenir à leur Construction.
Pourquoi donc, Monseigneur, faudrait-il que cette dans cette Circonstance il en depende ?
It is true that His factory, although far removed from the category of that of trades, requires mechanical works to make His Instruments, and without these means it would not be possible to carry them out.
It is no less true also that all the trades together could not achieve their Construction.
Why then, My Lord, should it be necessary that this in this Circumstance depend on it?
Si Cela est tel qu’on le prétend, il ne reste au Remontrant d’autre parti à prendre qu’à Se faire inscrire dans plusieurs métiers.
On alleguera peut-être que Sa Majesté par
If this is as it is claimed, the Remonstrant has no other option to take than to register in several professions.
It may perhaps be alleged that His Majesty, by



7a



7b

PK#449_008

Son Reglement du 13 Octobre 1773 Concernant la peinture, la Sculpture, la Gravure, l’Architecture ainsi que les autres arts libéraux, déclare que tout Artiste doit Se borner à l’exercice de Son art, Sans Se mêler d’ouvrages Méchaniques ou des débits réservés aux Métiers.
Its Regulation of October 13, 1773 Concerning painting, Sculpture, Engraving, Architecture as well as the other liberal arts, declares that every Artist must limit himself to the exercise of his art, without interfering with mechanical works or the services reserved for Trades.
On y répondra que les quatre premières Sciences Susdites peuvent Se passer de la Mechanique, C’est-à-dire que les Artistes qui en font profession ne voudront S’attirer ces objets.
It will be answered that the first four aforementioned Sciences can do without Mechanics, that is to say that the Artists who make a profession of them will not want to attract these objects.
Le Remontrant n’est point dans ce Cas, d’autant qu’il n’y a que ces ressorts qui peuvent faire mouvoir Ses Instruments et que ce n’est que par leur moyen que les Sons Se présentent à l’ouïe.
The Remonstrant is not in this case, especially since there are only these springs which can move his instruments and it is only by their means that the sounds are presented to the ear.
Quoiqu’il en Soit cela n’influe pas que ces ouvrages Soyent du département des menuisiers et que le Remontrant ne pourrait S’en mêler.
Pour en faire Conster ( ?) Se trouverait-il un ouvrier ou Artisant Soit menuisier ou autre qui Serait assez entreprennant que de Se Charger de cet ouvrage et assez habile pour les exécuter, dans le tems que le Remontrant Se bornerait à Se taire ?
A quoi Serviraient tous les mouvements et toutes les peines que Cet artisan Se donnerait pour y parvenir ?
However, it does not matter that these works are the responsibility of the carpenters and that the Remonstrant could not interfere with them.
To make this a cause for Conster (?) Could there be a worker or craftsman, whether carpenter or other, who would be enterprising enough to take charge of this work and skilled enough to carry it out, while the Remonstrant would simply remain silent?
What would be the use of all the efforts and all the trouble that this craftsman would take to achieve this?
Tout Serait infructueux, il n’en resulterait même qu’un ouvrage grossier, Confus et Sans proportion, dont on ne pourrait faire aucun usage.
D’où Sensuit que personne ne pourrait mieux porter Ses Instruments Susdits à leur exécution et perfection que le Remontrant même, puisque Ses jeux ne Sont de la Cathegorie d’aucun métier, Son Art étant une Science Separée qui ne peut être achèvé que par lui-même ou sous Ses yeux ; par Conséquent indépendant de tel Corps que ce pourrait être.
S’il Se trouverait une Compagnie des fabriquants de Clavecins et d’orgues le Remontrant Se ferait honneur d’y être attaché, mais il Serait inoui de l’entremeler avec des Artisants et Ouvriers qu’on ne pourrait
Everything would be fruitless, the result would only be a crude, confused, and disproportionate work, which could not be used at all.
From which it follows that no one could better bring His Aforesaid Instruments to their execution and perfection than the Remonstrant himself, since His games are not of the category of any craft, His Art being a Separate Science which can only be completed by himself or under His own eyes; consequently independent of any Corporation 5?) whatsoever.
If there were a Company of Harpsichord and Organ Makers, the Remonstrant would be honored to be attached to it, but it would be unheard of to intermix him with Craftsmen and Workers who could not be


8a

8b
PK#449_009

Comparaître à lui, Ses talents étant tout à fait au dessus des Leurs.
Dans ces Circonstances le Remontrant Se flatte que Votre Altesse Royale voudra bien en le Comblant des faveurs qu’elle a accordés aux autres artistes, lui procurer la même franchise de Bourgeoisie dont Son Père a joui dans ladite Ville d4anvers, eû égard aux avantages que Sa fabrique
Subministre au Pays en y faisant entrer de l’Etranger annuellement une Somme de plus de 3000 florins et à l’augmentation des espèces de Consommation qui en résulte dans le menage du Remontrant et dans Sa fabrique.
Appear before him, his talents being entirely superior to theirs.
In these circumstances, the Remonstrant flatters himself that Your Royal Highness will, by showering him with the favors that you have granted to other artists, procure for him the same franchise of Citizenship that his Father enjoyed in the said City of Antwerp, in view of the advantages that his factory provides to the Country by bringing in annually from abroad a sum of more than 3,000 florins and the resulting increase in the species of Consumption in the Remonstrant's household and in his factory.
Les talents qu’il possède pour la Structure des Clavecins et des orgues en les animant des Sons les plus harmonieux et variés ajoutent des nouvelles forces a Son espoir, d’autant qu’il ne S’en trouve pas ou bien fort peu qui exercent ces deux Arts ensemble.
The talents he possesses for the Structure of Harpsichords and organs, by animating them with the most harmonious and varied Sounds, add new strength to his hope, especially since there are none, or very few, who exercise these two Arts together.
C’est Sous l’appui de ces raisons que le Remontrant espère que votre Altesse Royale en Sa qualité de Protecteur des beaux Arts daignera honorer Celui du Remontrant de Ses grâces bienfaisantes et C’est dans la Confiance d’en ressentir les effets qu’il prend Son trs humble renoucrs vers Elle,
It is with the support of these reasons that the Remonstrant hopes that your Royal Highness in His capacity as Protector of the Fine Arts will deign to honor that of the Remonstrant with His beneficent graces and it is in the confidence of feeling the effects that he makes His very humble return to Her,
La Suppliant d’humilité Susdite d’être Servie en affranchissant le Suppliant du droit de Bourgeoisie dans telle ville de Ces Pays-Bas-autrichiens qu’il voudrait S’établir, de le déclarer par raport à Son Art indépendant de tel métier, Corps ou Compagnie que ce pourrait être pour qu’il puisse porter Sa fabrique à la plus haute perfection, tant par lui-même que par Ceux qu’il pourrait employer.
C’est la Grace
P.J : Gambier
1774
Bruges ce 8 Xbre 1774
The aforementioned Suppliant of Humility to be Served by freeing the Suppliant from the right of Citizenship in any city of the Austrian Netherlands he may wish to establish, to declare him independent of any trade, body, or company in relation to his Art, so that he may bring his work to the highest perfection, both by himself and by those he may employ.
This is the Grace
P.J: Gambier
1774
Bruges, this 8th of December 1774

9a


9b



Transcription - Pascale Vandervellen