Multimedia Art Productions


Augsburg

Huwelijk 18 April 1799 Jan Lodewijk (Louis)Dülken x Sophia Lebrun



huwlijk-1.jeg


E.L. huwelijk Augsburg (Bayern / Landeskirchliches Archiv der Evangelisch-Lutherischen Kirche in Bayern / Dekanat Augsburg / Augsburg-Gesamtkirchengemeinde / Trauungen 1796 - 1819, pagina 99, Bild 57):

                          "Aprilis, 1799 99.
                  [Donnerstag] d[en] 18.                  hor[a] 7
25. Ludwig Dulken, A[ugsburger] C[onfession] Hofklaviermacher in München,
      und Jungfer Sophia Lebrun, Hofmusikus-Tochter,
      von München C[atholischer] R[eligion]
                          sind in der Stille copuliert worden beijm H[eiligen] Creuz".
 
Dus de transcriptie betreffende het eigenlijke trouwboek van de ''parochie" Heilig Kreuz betreft dus GEEN E.L. ondertrouw, maar ook E.L. huwelijk.

huwelijk-1
"Gesamtkirchen"-register

Huwelijk -o




E.L. huwelijk Augsburg (Bayern / Landeskirchliches Archiv der Evangelisch-Lutherischen Kirche in Bayern / Dekanat Augsburg / Augsburg-Heilig Kreuz / Trauungen 1793 - 1814, 1841 - 1918, pagina 14, Bild 11):

"An[n]o 1799.                                                                8.
[Donnerstag] d[en] 18 April.        Herr Ludwig Dulcken, Hof-Claviermacher in München,
         h[ora] VII                            und J[ung]f[e]r Sophia Lebrun, eben daher, Tochter des Hofmu-
    Ebenders[elbe]                       sikus”.







Wening München Frauenkirche Ansicht


Huwelijk 27 December 1799 Jan Lodewijk (Louis)Dülken x Sophia Lebrun

R.K. huwelijk München (Archive des Erzbistums München und Freising, Seelsorgeeinheiten, Pfarreien und Kirchenstiftungen, CB301, München-Zu Unserer Lieben Frau 1561-1937, Pfarramtsverwaltung, M9313, Trauungen 1798-1806, Bild 35,

huwelijk en getuigen




"Nomina Sponsoru[m]              Dies      Mensis Decembris An[n]o 1799
     Dülken, seu                           27.      Ludovicus Dülken churf[ürstlicher] Hof-Instrumen[ten]m
     Dälken                                              macher, acatholicus, des Ludovicus
      dessen                                             Dülken k[öniglich] französischen Instrumenten
     Revalidation                                      machers, dann Anna dessen Eheweib
          m[a]t[ri]m[on]ii ____                     beiden seelig, ehlicher Sohn, mit
                                                               Sophia Lebrun, des
Ludovicus
           x                                                 
Lebrun churf[ürstlichen] Hofmusikus, dann
     Lebrun                                               Francisca dessen Eheweib seelig, ehelichen
                                                               Tochter. Testes: T
heobald Marschand
                                                               churf[ürstlicher] Theater-Director,
Franz
                                                               
Danzi c[h]u[r]f[ürs]t[licher] Kapelmeister, tempore
                                                               vetito cum dispensatione denuntiationu[m]".




Scherm­afbeelding 2025-11-13 om 21.01.59
0
Scherm­afbeelding 2025-11-13 om 20.58.04
3

4

5
Met dank aan Ivo de Bruin en Sándor Krause

Transcriptie

[30verso?]

Notae
ad nuptias has Dülkanas
ex mandato celsissimi ordinis renovandas
quia antea Augusta Vindelicorum coram
Evangelico Pastore contractas, sunto.

[31recto?]
§ 1
Ludovicus, civis jam Monacensis, ob coëmptas
aedes sibi, homo*
1 acatholicus suam magistra=
tui nostrati dissimmulaverat religionem, quia
neutiquam ab eodem senatu idcirco interogatus.

Mox discessit Augustam ad Pastorem Lu=
theranum (nescius Iurium Bavariae, semper
catholicae et immaculatae ab omni haeresi) atque
ibidem putatitio junctus matrimonio est.

Hanc copulam nullam ab initio, et irritam
omnino jussit more catholico renovare Dominus ordinis?*
2
et quidem pro hoc casu solo, ob idoneas ratio=
nes v.g. (=verbi gratia) ob inscitiam contrahentium, ob
bonum prolis pp? et quidem sede pontificia
nunc vacante pp?

§ 2
Ad acta Parochialia, sub conubio Parochialia
in extenso jacent coetera omnia, una=
cum reversalibus Ludovici Dülken pro
se, proque posteritate sua.

§ 3
ad finem et calcem huius libri adnecto copiam
horum reversalium, ad perpetuam huius
casus memoriam, et informationem.

Sigilla mea ex officio meo
parochi etc.
sunt ad calcem libri huius

anno hoc copulati sunt 96.

In de marge [31r]
Can. Theol'g aul'ae
cons: frising. actae: ?
= Freising?
Rav. de Scheser…?
Parochus scripsi
ad Iussum et Man=
datum celsissimi et Re=
verendissimi?*
3 Ordinis

Ik, … , pastoor (Parochus), heb dit geschreven op bevel en verordening van de verheven en eerbiedwaardige (klooster)orde.

Vertaling

Opmerkingen
bij dit huwelijk van Dülken
dat op bevel van de verheven (klooster)orde herhaald / vernieuwd moest worden
omdat het eerder in Augsburg ten overstaan van
een Evangelische prediker gesloten was, …?*
4

27 december 1799

§ 1
Louis, reeds een inwoner van München,*
5 had, toen hij een huis ging kopen, als niet-katholiek, zijn geloof voor onze ambtenaar verborgen gehouden, omdat het bestuur hem hier ook niet naar gevraagd had.

Kort daarop vertrok hij naar een Lutherse prediker in Augsburg (onwetend van de wetten in Beieren, waar men altijd katholiek is geweest en onaangeroerd door enige vorm van ketterij) en daar dacht hij getrouwd te zijn.*
6

De ordemeester? heeft verordend dat deze verbintenis, die vanaf het begin nietig en geheel en al ongeldig was, in dit uitzonderlijke geval, op de katholieke manier herhaald / vernieuwd moest worden, vanwege geschikte redenen, bijv. vanwege de onwetendheid van de betrokkenen, vanwege het welzijn van de kinderen (en omdat er momenteel geen paus is).*
7

§ 2
Aangaande de Acta Parochialia (=Handelingen van de parochie), alle overige Parochialia zijn, samen met de repliek van Louis Dülken ten bate van hem en zijn kinderen, in hun volledigheid te vinden (in extenso iacent) onder het kopje huwelijk (sub conubio).

§ 3
Tenslotte en ten einde van dit boek voeg ik deze vele replieken toe, ter eeuwige herinnering aan deze zaak, en ter lering.

Mijn zegels overeenkomstig mijn ambt als pastoor etc. (parochus) zijn achterin dit boek te vinden.

Dit jaar zijn er 96 [mensen] getrouwd.


*1-ho’o = homo?
*
2-Dominus ordinis? Het gaat om de hoogste functie binnen een bepaalde religieuze groep. Ik vertaal het maar letterlijk met ‘ordemeester’. De religieuze orde komt vaker ter sprake.
*
3-reverendissimi’ is het eerste waar ik aan denk, maar of dat er staat weet ik niet zeker.
*
4-sunto?
*
5-Monacum, -ch(i)um = München, St., Bayern (Graesse, Orbis Latinus).
*
6-Augusta [Vindelicorum] = Augsburg (Pinkster, Woordenboek Latijn-Nederlands).
*
7-Augusta [Vindelicorum] = Augsburg (Pinkster, Woordenboek Latijn-Nederlands).
*
8’-sedisvacatie’ van 29 augustus 1799-14 maart 1800, paus gevangengezet door Napoleon en in gevangenschap gestorven.

Transcriptie - dr Verena Demoed




Sophia Lebrun, wettige dochter van Ludwig Lebrun, keurvorstelijk hofmusicus, en diens echtgenote Francisca, zaliger gedachtenis.
Getuigen: Theobald Marschand, keurvorstelijk theaterdirecteur; Franz Danzic, keurvorstelijk kapelmeester.
“Tempore vetito cum dispensatione denuntiationum” = in de gesloten (Advents)tijd, met dispensatie van de huwelijksafkondigingen.

  • Revalidatio matrimonii = kerkelijke bevestiging van een reeds bestaand, maar canoniek onregelmatig of ongeldig gesloten huwelijk, of een huwelijk tussen partijen van ongelijke religie (acatholicus!).

  • Tempore vetito verwijst hier vrijwel zeker naar de Advents- of vastentijd, waarin normaal niet getrouwd mocht worden zonder dispensatie.

  • De aanwezigheid van hoge hofmusici als getuigen past bij beide families (Dülken-instrumentmakers, Lebrun-muzikanten).


Sophia Lebrun, legitimate daughter of Ludwig Lebrun, electoral court musician, and his wife Francisca, of blessed memory.
Witnesses: Theobald Marschand, electoral theatre director; Franz Danzic, electoral chapel master.
‘Tempore vetito cum dispensatione denuntiationum’ = during the closed (Advent) period, with dispensation from the banns of marriage.

• Revalidatio matrimonii = ecclesiastical confirmation of an existing but canonically irregular or invalid marriage, or a marriage between parties of different religions (acatholicus!).
• Tempore vetito here almost certainly refers to the Advent or Lent period, during which marriage was normally not permitted without dispensation.
• The presence of high court musicians as witnesses is fitting for both families (Dülken instrument makers, Lebrun musicians).



Sophia Lebrun, rechtmäßige Tochter von Ludwig Lebrun, kurfürstlicher Hofmusiker, und dessen Ehefrau Francisca, seligen Angedenkens.
Zeugen: Theobald Marschand, kurfürstlicher Theaterdirektor; Franz Danzic, kurfürstlicher Kapellmeister.
„Tempore vetito cum dispensatione denuntiationum” = in der geschlossenen (Advents-)Zeit, mit Befreiung von den Eheankündigungen.

• Revalidatio matrimonii = kirchliche Bestätigung einer bereits bestehenden, aber kanonisch unregelmäßigen oder ungültig geschlossenen Ehe oder einer Ehe zwischen Parteien unterschiedlicher Religion (acatholicus!).
• Tempore vetito bezieht sich hier mit ziemlicher Sicherheit auf die Advents- oder Fastenzeit, in der normalerweise ohne Dispens keine Eheschließungen erlaubt waren.
• Die Anwesenheit hochrangiger Hofmusiker als Zeugen passt zu beiden Familien (Dülken-Instrumentenbauer, Lebrun-Musiker).

Als dertienjarige jongen is Louis Dülcken met zijn vader in Antwerpen aangekomen en betrokken geraakt in een conflict van zijn grootvader Johannes Daniel en zijn vader Johannes Lodewijk met dominee Diepelius van de Olijfbergkerk. Louis is misschien teleurgesteld in de kerk, maar maakt geen compromissen: a-catholicus


img_7184

Brief 16 meij 1774 Johannes Lodewijk Dulcken