Antwerpen den 10 SEPTEMBER 1773


Antwerpen den 1 december 1774

Mijn Heer!
Uedele gelieve te excieseren, dat de vrijheid
gebruijke Ued: seer oodmoedig te versoeken, voor mij
per reqüeste te kenne te geven: hoe mijn vader
Daniel Dulcken als Mr clavecimbel-maker in den
jaare 1738 alhier (op de inroepinge van vrijheid en
privilegé voor alle konstenaers en fabriquers:) is
alhier gekomen woonen; dat hij ook is vrij borger ge=
worde in die tijd, en aldüs gebleven tot zijn dood;
dat ik als zijn oüdste zoon in de 20 jaare üytlandig
geweest zijnde, van jntentie ben geworden om mij hier
met mijn huys gesin en fabriek van orgel en
clavecimbel maker te placeren, dat mijn fabriek
zonder te vergroote, sekerlijk over de f 3000: geld
üyt vreemde plaatse inbrengt, zonder dat daar
ijmand door schade kan leijden dewijl er wijnige
misschien geen die dese beijden künste verstaan
hier te lande zijn: dat ik dier halve ondanigst bidde
de vrijheid van Borgerregt gelijk mijn vader genote,
mede te moge genieten; en dan ingevolge placaate
van haar këyserlijk Majesteijte als konstenaer
vrij te mogen werken sonder aan eenige Meesterschap
of gilden gehoude te zijn. Met üytvoeringe vandien
zal Ued: (onder paesentatie het hiertoe nodig Fournis Semons
in dank te restitueren) verpligten die d’Eer heeft
met veneratie te verblijven
MijnHeer
Uedele seer oodmoedige
Dinaar
Antwerpen den 1 xber 1774
J. Louis Dulcken
(onder paesentatie het hiertoe nodig Fournis Semons in dank te restitueren)
(onder de belofte het hiertoe nodig aanvraagformulier in dank te restitueren)



Eerweerde Edele Wyse endeSeer
voorSienige Heeren
Het versoek door J: Louis Dulcken ten Hove gedaen en
door uE: Eerw: ten advise der ongeteekende gesonden
is van soodanigen nature, dat men sonder veel ondersoek
desselfs onredelyckhyd selfens bemerckt.
Als wylen zynen Vader Daniel Dulcken Clavercimbel en
orgelmaeker soo als den Supplt: sig in dese Stad
heeft komen etablisseren, by aldien hy als dan
begunstigt is geweest met het Borgerschap, is het
seker geweest met insigt om hem en Zyne Familie
alhier tebehouden ende op dat Zyne kinders in de
Costen van den Vader opgequeekt deSelve alhier
Souden hebben blyven exerceren, zig als andere
Borgers voegende naer de gebruyken ende Wetten
deser Stad.
Des Supplt: vader, niettegenStaende dese begunstinge,
wist heel wel dat hij zigt moeste onderworpen
aen de borgelycke wetten
Ende alsoo het ambacht ofte Conste, die hij wilde
oeffenen begrepen was onder de gene, die mede-lith
maeken onder de Gilde van St Lucas, Soo heeft hij
zigh daer onder begeven en betaelt gelyck andere
Borgers de geringe gerechtigheden daer toe Staende
ende ook de gewoonelycke Jaercosten
Den Supplt: Soude maer moeten dit exempel volgen


ende hy zoude Selfs als meesters Zone met halff
inkoomgeld, zijnde achtien guldens, connen gestaen
Maer dit en is niet het gene hy bedoelt; den
Supplt: Sig om eenige moeylyckheden geexpatrieert
hebbende uijt den Hage, alwaer Zyne Vrouwe ende
kinderen nog syn woonende, heeft voor inSigt het
Land afteloopen, Syne besonderste verblijff plaetse
hier tehouden in alle Steden Synen Stiet te
exerceren, nergens verbonden te Syn, overal te moge
oeffenen Syn Ambacht oft Borgers neeringe, Sonst
zig ergens ten aensien van de exercitie van Syn
ambacht als mede borger te verplichten
Dusdanig is het versoek des Suppliants by Syne
requeste ten hove gepresenteert, hy versoekt in
alle Steden vry te Syn van het Borgerrecht en over
al Synen Stiet te exerceren sonder in eenig Ambacht
ofte Gilde te moeten Comen.
Mensoude Seggen, desen man comt eene nieuwe const
int’ Land brengen waer van afhangs het gemyn
beste, terwylen dat van immemoriale tyden dus:
:danige Constenaerts alhier binnen Antwerpen altyt
hebben geweest ende geschuijlt onder de bescher:
:minge van St Lucas Gilde
Den tydts:stip tusschen den hoogsten Luyster
van Roomen ende desselfs ondergank was den
dagh als den büijt van Cartago, diende tot
Supplt: Sig om eenige moeylyckheden geexpatrieert hebbende uijt den Hage, alwaer Zyne Vrouwe ende kinderen nog syn woonende
Hier wordt Den Haag verwisseld met Hasselt en Johannes Lodewijk (Louis) verwisseld met zijn broer Joannes Dulcken die in Den Haag werkte in deze periode!

prijs van eenen Fluytspeelder; pyst hij misschien
ook dat voor de Stad Antwerpen den rechten tydes
Stip gekomen is, dat de kreckinge van desselfs
borgerlycke Wetten den prijs moet Syn van eenen
Clavecimbel maeker?
Hoe vremt dat Somtyts de Vraege is die men
comt te doen, men weet eventwel altyt eenige
presepten uyttevinden om den eysch billyk te
doen Schijnen.
Den supplt: Comt alsoo voor den dagh met eenighe
opgepronkte dog ongegronde beweegredens, door
de welcke hij Zynen Stiel Soude willen doen
passeren voor eenen der Vrije Consten
Dog wat gelyckenisse heeft desen Stiel met
de Vier Consten van wegens het Gouvernement
van alle Ambachten vry verclaert.
Synen Stiel, alhoewel met Conste vervoegt, is
den Stiel van eenen Ambachtsman, en is hij
dinstig jae eenigsints noodsakelyk, voor het
musiecq , het welk schijnt te Syn eene Vrije
Conste, soo ist eventwel/: abstract dat de
musicanten selfs alhier verplicht zyn
Sig te begeven onder eene gilde/ Soo ist
eventwel, seght men ongehoort, dat den
genen die de Instrumenten maekt noodig


tot Sekere Conste soude moeten genieten deSelve
voordeelen, die syn toegevoegt aen den Constenaer
selfs: dan soude zig van dit protect ook
connen bedienen den Smit die den bytel maekt
voor den Beeldhouwer, den Coperslaeger die de
ghaeten slaegt voor den graveerder en meer
an deze.
Den Supplt: is aen Sig Selfs Contrarie, als hij voorgeeft
dat hy Glorie zoude maeken van litmaet te worden
van een Corps van Clavecimbel en orgelmaekers:
Want dusdanig Corps subsisteert alhier, het is
Selfs onafhangelyck van alle andere Consten en
ambachten, en schuylt eeniglyck onder St Lucas
Gilde, waer van de dekens worden aengestelt
tot intermediaire en subatterne besorgers voor
het wel zyn van de verschyde ambachten en
Consten aen hunne Zorge toebetrouwt.
Want gelyck de Magistraet heeft haere Subaltern
bancken tot de betere directie der rechtspleging
Soo heeft Sy ook haere Subalterne regeerders
tot betere bestieringhe der Corpora daeraen onderhorig
en dus wilt men den Suppliant niet onderworpen
aen eenig ander Ambacht soo als hy schynt
voortegeven, maer men wilt hem doen lidmaet
worden van het Corps der Clavecimbels maeker
volgens de ordonnantien des aengaende gemaekt.

Waerschynlyck zal den Suppliant voordraegen
dat een Corps oft ambacht uyt een twee & drij
supposten bestaende eygentlyck geen ambacht is
ofte immers niet en diende te Syn.
dog als dit eenen genoegsamen tittel is, dan
ist’ best van alle de ambachten van St Lucas
Gilde opentestellen, alsoo er veele onderschuylen
die maer uyt een twee & dry supposten bestaen.
Vinden vE: Eerw. Sulex goed voor het gemijne
beste, de ondergeteekende willen geerne daer
in toestemmen.
Maerby aldien de andere Corpora alhoewel uyt
soo wynige persoonen bestaende Subject blyven
aende Gilde, dan vint men geene reden, waerom
den Supplt: daervan zoude worden vryVerclaert.
Hier mede vertrouwende aen uE: Eerweerde bevelen
voldaen te hebben Soo versoeken de ondergeteekende
Alt dienenden & Onden Eedt van St Lucas
Gilde van desen kunnen tweeledigen, en SooSy
vermynen, billycken voorstel met uE: Eerweerde
gewoonelycke bescherminge te handhaven.
D:D: &:
J.L: van Gemert
J: vander neer
J. Horemans
Francis Van Issel
B: Bescheij
H: I: Antonissen
A:F: Schobbers
Jac: Bescheij
D Bonnecran

Jan Josef Horemans werd op 10 februari 1767 meester van de Sint-Lucasgilde in Antwerpen en was twee keer deken van de gilde (1768-9 en 1775-6). Hij was ook lid van de Antwerpse Academie.

Snijders & Rockoxhuis
gesigneerd en gedateerd linksonder: J Horemans 1764 op de vloer


Maria Theresia van Oostenrijk
Transcription - Pascale Vandervellen

Charles Alexandre Administrateur De La Grande Maitrise en Prusse, Grand maitre de L’ordre Teutonique en Allemagne et Italie, Duc de Lorraine et de Baar, Marechal des armées du St Empire Romain et de celles de Sa Majesté L’Imp : Douair : Reine Apostolique De Hongrie
Charles Alexander, Administrator of the Grand Mastery in Prussia, Grand Master of the Teutonic Order in Germany and Italy, Duke of Lorraine and Baar, Marshal of the armies of the Holy Roman Empire and those of Her Majesty the Dowager Empress Apostolic Queen of Hungary

Charles Alexandre Administrateur De La Grande Maitrise en Prusse, Grand maitre de L’ordre Teutonique en Allemagne et Italie, Duc de Lorraine et de Baar, Marechal des armées du St Empire Romain et de celles de Sa Majesté L’Imp : Douair : Reine Apostolique De Hongrie et de Boheme &.&. Son Lieutenant Gouverneur et Capitaine General de Ses Pais Bas, &.&.&.
Charles Alexander Administrator of the Grand Mastery in Prussia, Grand Master of the Teutonic Order in Germany and Italy, Duke of Lorraine and Baar, Marshal of the armies of the Holy Roman Empire and those of Her Majesty the Empress Dowager Apostolic Queen of Hungary and Bohemia &.&. Her Lieutenant Governor and Captain General of Her Low Countries, &.&.&.


Charles Alexandre Administrateur De La Grande Maitrise en Prusse, Grand maitre de L’ordre Teutonique en Allemagne et Italie, Duc de Lorraine et de Baar, Marechal des armées du St Empire Romain et de celles de Sa Majesté L’Imp : Douair : Reine Apostolique De Hongrie et de Boheme &.&. Son Lieutenant Gouverneur et Capitaine General de Ses Pais Bas, &.&.&.
Charles Alexander Administrator of the Grand Mastery in Prussia, Grand Master of the Teutonic Order in Germany and Italy, Duke of Lorraine and Baar, Marshal of the armies of the Holy Roman Empire and those of Her Majesty the Empress Dowager Apostolic Queen of Hungary and Bohemia &.&. Her Lieutenant Governor and Captain General of Her Low Countries, &.&.&.
Chers et bien Amés, Nous vous remettons ci-joint, la Requête de J Louis Dulcken, afin que Vous Nous y rendiez votre avis. À Tant Chers et bien Amés, Dieu vous ait en Sa Ste Garde.
De Bruxelles le 13 Xbre 1774 : S.Ne.St.
Charles de Lorraine
Dear and Beloved, We enclose with you the Request of J. Louis Dulcken, so that you may give us your opinion. To So Many Dear and Beloved, God have you in His Holy Watch.
From Brussels, 13th December 1774
Charles de Lorraine

A Son Altesse Royale
Remontre en tres profond respect J : Louis Dulcken Maitre fabriquant de Clavecins et d’orgues en la Ville d’Anvers.
To His Royal Highness
Reports with the deepest respect J: Louis Dulcken, Master Harpsichord and Organ Maker in the City of Antwerp.

A Son Altesse Royale
Remontre en très profond respect J : Louis Dulcken Maitre fabriquant de clavecins et des orgues en la Ville d’Anvers, Que plusieurs arts intéressants ayant été négligés et déchus en 1738 une disposition qui n’avait d’autre but que de les voir renaitre dans
To His Royal Highness
Reports with the deepest respect J: Louis Dulcken, Master maker of harpsichords and organs in the City of Antwerp, That several interesting arts having been neglected and fallen into decline in 1738, a disposition which had no other aim than to see them reborn in

ces Pays rappelât tous ces Artistes en les Comblants de plusieurs privilèges et franchises pour en relever le lustre, Le Père du Remontrant Daniel Dulcken d’après l’émanation d’une resolution aussi sage, Vint s’établir en ladite Ville d’Anvers en y érigeant Sa fabrique des Clavecins ;
these Countries recalled all these Artists by Filling them with several privileges and franchises to raise their luster, The Father of the Remonstrant Daniel Dulcken after the emanation of such a wise resolution, Came to establish himself in the said City of Antwerp by erecting his Harpsichord factory there;
On l’y reçut également que beaucoup d’autres artistes ensuite des Intentions déclarées et on lui accordât la franchise de la Bourgeoisie dont il a Joui Jusqu’à Sa Mort.
He was also received there, as were many other artists with declared intentions, and he was granted the privilege of the Bourgeoisie, which he enjoyed until his death.
Le Remontrant étant l’ainé des fils dudit Daniel Dulcken s’absentât pendant l’espace de vingt ans, après quel terme il jugeat à propos de S’établir avec Sa Famille à l’Exemple de Son Père en ladite Ville d’Anvers, où il exerce actuellement son Art de Fabriquant des Clavecins et d’orgues Certainement au grand Contentement de Ceux qui possèdent de Ses ouvrages.
The Remonstrant being the eldest of the sons of the said Daniel Dulcken was absent for the space of twenty years, after which term he judged it appropriate to establish himself with his family following the example of his father in the said city of Antwerp, where he currently exercises his art of making harpsichords and organs, certainly to the great satisfaction of those who possess his works.
Or Comme il ne rencontre point dans ladite Ville d’Anvers la même Satisfaction qu’il procure a tout le public qui veut bien l’honorer de sa Confiance par le Système que quelques Artisants ont adopté de Confondre l’Art du Remontrant avec leurs métiers Corps ou Compagnies en voulant l’y Soumettre.
Now, as he does not meet in the said City of Antwerp the same Satisfaction that he procures to all the public who are willing to honor him with their Confidence by the System that some Craftsmen have adopted of Confusing the Art of the Remonstrant with their trades Corps or Companies by wanting to Submit it to them.
Le Remontrant espère que Votre Altesse Royale toujours attentive à voir fleurir et favoriser les Arts daignera réprimer un usage Si abusif et Si Contraire à leur perfection, qu’on veut introduire malgré l’Emanation du Reglement de Sa Majesté du 13 octobre (?) porté à ce Sujet.
The Remonstrant hopes that Your Royal Highness, always attentive to seeing the Arts flourish and promote them, will deign to suppress such an abusive and contrary usage to their perfection, which we want to introduce despite the Emanation of the Regulation of His Majesty of October 13 (?) made on this Subject.
D’autant que l’art qu’il possède pour la facture des Clavecins et des orgues ne peut l’obliger à Se faire membre d’un métier Composé d’Artisants
Especially since the art he possesses for the making of harpsichords and organs cannot oblige him to become a member of a profession composed of craftsmen



qui ne S’entendent en aucune façon à Sa Science, pas même aux ouvrages qui y entrent, non plus qu’aux mesures qu’on doit y observer pour donner à Ses Instruments la juste harmonie et ressonnance qu’ils exigent et qui en font le plus bel ornement.
who do not understand in any way His Science, not even the works which enter into it, nor the measures which must be observed to give His Instruments the right harmony and resonance which they require and which make them the most beautiful ornament.
Cette Considération est de tant de poids que le Remontrant Se flatte qu’elle produira tout l’effet qu’il en attend ; le désir qu’il a de Se faire un nom dans ces Pays le met dans une obligation indispensable de faire tous les ouvrages de Ses instruments par lui-même.
This Consideration is of such weight that the Remonstrant flatters himself that it will produce all the effect he expects from it; the desire he has to make a name for himself in these Countries places him under an indispensable obligation to do all the work of his instruments by himself.
D’Après ceci l’on ne Sait pour quelle raison il devrait dépendre de quelque Corps pour une Chose qui n’est que du ressort de Son Art et qui n’a aucun rapport au métier soit de Menuisier ou d’autres, et pourquoi il devrait être Confondu dans la multiplicité des Artisants dont le Savoir ne peut être mis en paralelle avec Sa Science.
From this it is not known why he should depend on any Body for a Thing which is only within the scope of His Art and which has no relation to the trade of Carpenter or others, and why he should be Confused in the multiplicity of Craftsmen whose Knowledge cannot be put in parallel with His Science.
Il est vrai que Sa fabrique quoique fort éloignée de la Cathegorie de Celle des métiers a besoin des ouvrages méchaniques pour faire parles Ses Instruments et sans ces moyens il ne Serait pas possible de les effectuer.
Il n’est pas moins vrai aussi que tous les métiers ensemble ne pourraient parvenir à leur Construction.
Pourquoi donc, Monseigneur, faudrait-il que cette dans cette Circonstance il en depende ?
It is true that His factory, although far removed from the category of that of trades, requires mechanical works to make His Instruments, and without these means it would not be possible to carry them out.
It is no less true also that all the trades together could not achieve their Construction.
Why then, My Lord, should it be necessary that this in this Circumstance depend on it?
Si Cela est tel qu’on le prétend, il ne reste au Remontrant d’autre parti à prendre qu’à Se faire inscrire dans plusieurs métiers.
On alleguera peut-être que Sa Majesté par
If this is as it is claimed, the Remonstrant has no other option to take than to register in several professions.
It may perhaps be alleged that His Majesty, by



Son Reglement du 13 Octobre 1773 Concernant la peinture, la Sculpture, la Gravure, l’Architecture ainsi que les autres arts libéraux, déclare que tout Artiste doit Se borner à l’exercice de Son art, Sans Se mêler d’ouvrages Méchaniques ou des débits réservés aux Métiers.
Its Regulation of October 13, 1773 Concerning painting, Sculpture, Engraving, Architecture as well as the other liberal arts, declares that every Artist must limit himself to the exercise of his art, without interfering with mechanical works or the services reserved for Trades.
On y répondra que les quatre premières Sciences Susdites peuvent Se passer de la Mechanique, C’est-à-dire que les Artistes qui en font profession ne voudront S’attirer ces objets.
It will be answered that the first four aforementioned Sciences can do without Mechanics, that is to say that the Artists who make a profession of them will not want to attract these objects.
Le Remontrant n’est point dans ce Cas, d’autant qu’il n’y a que ces ressorts qui peuvent faire mouvoir Ses Instruments et que ce n’est que par leur moyen que les Sons Se présentent à l’ouïe.
The Remonstrant is not in this case, especially since there are only these springs which can move his instruments and it is only by their means that the sounds are presented to the ear.
Quoiqu’il en Soit cela n’influe pas que ces ouvrages Soyent du département des menuisiers et que le Remontrant ne pourrait S’en mêler.
Pour en faire Conster ( ?) Se trouverait-il un ouvrier ou Artisant Soit menuisier ou autre qui Serait assez entreprennant que de Se Charger de cet ouvrage et assez habile pour les exécuter, dans le tems que le Remontrant Se bornerait à Se taire ?
A quoi Serviraient tous les mouvements et toutes les peines que Cet artisan Se donnerait pour y parvenir ?
However, it does not matter that these works are the responsibility of the carpenters and that the Remonstrant could not interfere with them.
To make this a cause for Conster (?) Could there be a worker or craftsman, whether carpenter or other, who would be enterprising enough to take charge of this work and skilled enough to carry it out, while the Remonstrant would simply remain silent?
What would be the use of all the efforts and all the trouble that this craftsman would take to achieve this?
Tout Serait infructueux, il n’en resulterait même qu’un ouvrage grossier, Confus et Sans proportion, dont on ne pourrait faire aucun usage.
D’où Sensuit que personne ne pourrait mieux porter Ses Instruments Susdits à leur exécution et perfection que le Remontrant même, puisque Ses jeux ne Sont de la Cathegorie d’aucun métier, Son Art étant une Science Separée qui ne peut être achèvé que par lui-même ou sous Ses yeux ; par Conséquent indépendant de tel Corps que ce pourrait être.
S’il Se trouverait une Compagnie des fabriquants de Clavecins et d’orgues le Remontrant Se ferait honneur d’y être attaché, mais il Serait inoui de l’entremeler avec des Artisants et Ouvriers qu’on ne pourrait
Everything would be fruitless, the result would only be a crude, confused, and disproportionate work, which could not be used at all.
From which it follows that no one could better bring His Aforesaid Instruments to their execution and perfection than the Remonstrant himself, since His games are not of the category of any craft, His Art being a Separate Science which can only be completed by himself or under His own eyes; consequently independent of any Corporation 5?) whatsoever.
If there were a Company of Harpsichord and Organ Makers, the Remonstrant would be honored to be attached to it, but it would be unheard of to intermix him with Craftsmen and Workers who could not be



Comparaître à lui, Ses talents étant tout à fait au dessus des Leurs.
Dans ces Circonstances le Remontrant Se flatte que Votre Altesse Royale voudra bien en le Comblant des faveurs qu’elle a accordés aux autres artistes, lui procurer la même franchise de Bourgeoisie dont Son Père a joui dans ladite Ville d4anvers, eû égard aux avantages que Sa fabrique Subministre au Pays en y faisant entrer de l’Etranger annuellement une Somme de plus de 3000 florins et à l’augmentation des espèces de Consommation qui en résulte dans le menage du Remontrant et dans Sa fabrique.
Appear before him, his talents being entirely superior to theirs.
In these circumstances, the Remonstrant flatters himself that Your Royal Highness will, by showering him with the favors that you have granted to other artists, procure for him the same franchise of Citizenship that his Father enjoyed in the said City of Antwerp, in view of the advantages that his factory provides to the Country by bringing in annually from abroad a sum of more than 3,000 florins and the resulting increase in the species of Consumption in the Remonstrant's household and in his factory.
Les talents qu’il possède pour la Structure des Clavecins et des orgues en les animant des Sons les plus harmonieux et variés ajoutent des nouvelles forces a Son espoir, d’autant qu’il ne S’en trouve pas ou bien fort peu qui exercent ces deux Arts ensemble.
The talents he possesses for the Structure of Harpsichords and organs, by animating them with the most harmonious and varied Sounds, add new strength to his hope, especially since there are none, or very few, who exercise these two Arts together.
C’est Sous l’appui de ces raisons que le Remontrant espère que votre Altesse Royale en Sa qualité de Protecteur des beaux Arts daignera honorer Celui du Remontrant de Ses grâces bienfaisantes et C’est dans la Confiance d’en ressentir les effets qu’il prend Son trs humble renoucrs vers Elle,
It is with the support of these reasons that the Remonstrant hopes that your Royal Highness in His capacity as Protector of the Fine Arts will deign to honor that of the Remonstrant with His beneficent graces and it is in the confidence of feeling the effects that he makes His very humble return to Her,
La Suppliant d’humilité Susdite d’être Servie en affranchissant le Suppliant du droit de Bourgeoisie dans telle ville de Ces Pays-Bas-autrichiens qu’il voudrait S’établir, de le déclarer par raport à Son Art indépendant de tel métier, Corps ou Compagnie que ce pourrait être pour qu’il puisse porter Sa fabrique à la plus haute perfection, tant par lui-même que par Ceux qu’il pourrait employer.
C’est la Grace
P.J : Gambier
1774
Bruges ce 8 Xbre 1774
The aforementioned Suppliant of Humility to be Served by freeing the Suppliant from the right of Citizenship in any city of the Austrian Netherlands he may wish to establish, to declare him independent of any trade, body, or company in relation to his Art, so that he may bring his work to the highest perfection, both by himself and by those he may employ.
This is the Grace
P.J: Gambier
1774
Bruges, this 8th of December 1774


Transcription - Pascale Vandervellen

Maria Theresia van Oostenrijk haar zoon Jozef II
Portret van Joseph II door de zwager van Johan Lodewijk Dulcken - Johann Hermann Faber
Johann Hermann Faber werd in 1753 toegelaten tot het Sint-Lucasgilde van Antwerpen en schreef zich in 1757 in aan de Academie van Antwerpen met de vermelding: "uit Ludenscheyt in Westfalen, wonende in Elberfeldt". Hij behaalde daar een derde plaats, achter François-Louis Lonsing en Mets en een prijs in 1759. Hij was eveneens een leerling van Jan Josef Horemans (II). Vanuit Brussel nam hij deel aan de oprichting van een vrije academie.
Getrouwd met Joanna Henrietta Dulcken.


Hij is de vader van Frédéric Théodore Faber, die ook zijn leerling was.
In 1774 was de vorstin in Brussel Maria Theresia van Oostenrijk. Ze regeerde tot 1780, dus ook in 1774 had zij nog de macht over de Zuidelijke Nederlanden, waaronder Brussel.
Enkele interessante details over die periode:
Maria Theresia oefende haar gezag in de Zuidelijke Nederlanden voornamelijk uit via gouverneurs-generaal.
In 1774 was Karel van Lotharingen (Charles de Lorraine) de gouverneur-generaal van de Zuidelijke Nederlanden. Hij was een zwager van Maria Theresia en erg populair in Brussel vanwege zijn culturele en economische hervormingen.
1774 was een relatief stabiele en welvarende tijd voor Brussel, zeker vergeleken met de oorlogsjaren eerder in de 18e eeuw.
Maria Theresia werd na haar dood in 1780 opgevolgd door haar zoon Jozef II (Joseph II).
Hij regeerde als keizer van het Heilige Roomse Rijk vanaf 1765, samen met zijn moeder, en alleenheerser over de Habsburgse gebieden (waaronder de Zuidelijke Nederlanden) vanaf 1780 tot 1790.
Hij was een typische verlichte absolutist: hij probeerde tal van hervormingen door te voeren op vlak van godsdienst, rechtspraak, administratie en economie.
In de Zuidelijke Nederlanden botsten zijn hervormingen echter met de lokale tradities en privileges, wat leidde tot onrust.
Foundation Musick's Monument